Por: Lindsay Tatum
Lindsay ha completado su primer año de estudio en la Escuela de Derecho de la Universidad de Georgia, y es una de las tres estudiantes participantes en el piloto de 2012 del Programa de Corresponsales InteRDom. Está participando en el Programa de Estudiantes Graduados y del Año Sabático de 10 semanas. Puedes leer más sobre ella, su interés en el programa de Corresponsales y sus metas profesionalesaquí.
En este momento unos de Uds. están pensando… Traduciendo? Quiero decir, como mal puede ser? BUENO, DÉJAME CONTARSE… Lo toma un eternidad. No solo tengo que traducir desde idioma diferente a mi lengua natural, pero tengo que traducir el uso profesional y legal (Y si no sabía… NO! No es el Español que enseñaron en la escuela!) y ADEMAS, estoy tratando a traducir las palabras dominicanas escrito por la abogada a “español normal” y después a ingles.
ENTIENDEN UDS. AHORA?!?! M-O-N-U-M-E-N-T-O!!!
Aunque este trabajo esta tomando mucho tiempo, estoy aprendiendo mucho! Por ejemplo, la palabra “hipoteca” significa mortgage en ingles. Y la frase “en ocasión” significa regarding. Estoy muy orgullosa de mi conocimiento nuevo y estoy emocionada a continuar a trabajar en estos ocho paginas de traducción.
La otra noticia buena es sobre este trabajo es que no tengo que cumplir un plazo exacto, porque el plazo es después que yo dejo. Por lo tanto, no siento una presión grande a terminar este en dos días. Puedo hacerlo en el tiempo mejor para yo y hacerlo correcto. Y no solo eso, pero puedo aprender al mismo tiempo. Quiero decir… no es esto qué ellos “me pagan” a hacer. “Me pagan” en experiencia!
Entonces, me quedarme en mi escritorio pequeño… trabajando duro, pero no por el dinero… sino la EXPERIENCIA!!!
VIVA LA REPÚBLICA!!!
Esta traducción fue hecha por la misma Lindsay Tatum como muestra de su progreso en el idioma espanol.
The blog also provides useful information for students and inspires lively debate and increased interest in exchange and the development of Hispaniola.